Cách dịch chủ đề WordPress để dễ truy cập hơn
Cho phép khách hàng quản lý trang web của họ bằng ngôn ngữ bản địa là một khía cạnh quan trọng của khả năng truy cập. Nếu bạn phát triển một trang web WordPress có thể có người dùng từ các quốc gia không nói tiếng Anh, có thể cần thiết để dịch chủ đề.
Bản địa hóa chủ đề không có nghĩa là bạn dịch nội dung trên frontend như bài viết và trang; thay vào đó, nó đề cập đến nội dung liên quan đến chủ đề trong khu vực quản trị: mô tả, tùy chọn và tùy biến của chủ đề.
Nhóm WordPress Core chú trọng rất lớn vào việc dịch thuật WordPress Core. Nó đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ nước ngoài; điều đó làm cho WordPress trở thành một hệ thống quản lý nội dung thực sự toàn cầu.
Bản địa hóa chủ đề có thể được cực kỳ hữu ích cho các khách hàng sử dụng khu vực quản trị bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, mặt khác, một phần quan trọng trong cài đặt quản trị viên của họ (cài đặt bên dưới “Xuất hiện” menu) sẽ được hiển thị bằng tiếng Anh, trong khi các phần khác của bảng điều khiển bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Nó không thực sự là một trải nghiệm liền mạch.
Quốc tế hóa so với nội địa hóa
Để một chủ đề có thể truy cập bằng các ngôn ngữ khác đòi hỏi 2 bước chính: quốc tế hóa và nội địa hóa. I18n (quốc tế hóa) và l10n (nội địa hóa) đại diện cho hai mặt của cùng một đồng tiền.
I18n là một quá trình trong đó các nhà phát triển chủ đề thêm các tính năng cho các chủ đề của họ làm cho bản dịch sau này có thể. Khi một chủ đề được cung cấp với các tính năng i18n, nó được gọi là sẵn sàng dịch, nhưng nó không có nghĩa là nó đã được dịch.
Dịch xảy ra trong quá trình l10n, khi người dịch, nhà phát triển hoặc chủ sở hữu trang web dịch chủ đề sang tiếng nước ngoài, sử dụng các tính năng i18n mà tác giả chủ đề đã thêm vào chủ đề trước đó.
Trong hướng dẫn này, chúng tôi sẽ xem xét Làm thế nào để cung cấp l10n cho một chủ đề, hoặc với các từ khác làm thế nào để dịch nó sang tiếng nước ngoài (trong ví dụ của chúng tôi, sang tiếng Tây Ban Nha).
1. Tìm chủ đề WordPress sẵn sàng dịch
Bạn không phải là nhà phát triển hoặc biết cách viết mã nếu muốn bản địa hóa một chủ đề WordPress, bạn chỉ cần nói ngôn ngữ đã chọn.
Trước hết, bạn cần tìm một chủ đề WordPress sẵn sàng dịch. Đây là một nhiệm vụ dễ dàng, vì trong Thư mục chủ đề WordPress chính thức, chúng được đánh dấu bằng “sẵn sàng dịch” nhãn.
Bạn không phải làm gì khác hơn là nhấp vào “Bộ lọc tính năng”, kiểm tra “Sẵn sàng dịch” tính năng, nhấn “Áp dụng các bộ lọc” và chọn chủ đề bạn thích nhất.
2. Thêm bản dịch với Poedit
Nếu một chủ đề được gắn thẻ là sẵn sàng dịch, điều đó có nghĩa là tác giả đã thêm các tính năng i18n cho chủ đề đó. Mỗi chủ đề sẵn sàng dịch chứa một tệp có phần mở rộng .POT cho phép bạn dễ dàng dịch chủ đề.
Trước hết, bạn cần tìm tập tin này; nó thường nằm bên trong / ngôn ngữ thư mục. Tệp .POT là tệp mẫu dịch có thể được dịch sang bất kỳ ngôn ngữ nào. Bạn cần tải tệp này vào chương trình soạn thảo dịch Poedit.
Vì Poedit là một chương trình độc lập chạy từ máy tính để bàn của bạn, bạn cần tải xuống và cài đặt nó trước. Ngoài ra còn có các phần mềm biên tập dịch thuật khác, nhưng có lẽ Poedit là phần mềm được biết đến rộng rãi nhất. Nếu bạn chọn một phần mềm khác, bạn nên sử dụng một biên tập viên gettext.
Sau khi bạn hoàn thành quá trình cài đặt của Poedit, bạn sẽ thấy màn hình sau:
2.1. Tạo bản dịch mới
Thật không may “Dịch chủ đề hoặc plugin WordPress” tùy chọn chỉ có thể được chọn bởi người dùng nâng cấp lên Poedit Pro, vì vậy chúng tôi sẽ chọn tùy chọn thứ hai, cụ thể là “Tạo bản dịch mới”.
Sau khi nhấp vào nó, chọn tệp .pot mà bạn đã định vị trước đó. Khi điều này xảy ra, bạn cần chọn ngôn ngữ mà bạn muốn thực hiện bản dịch từ danh sách thả xuống.
Trong hướng dẫn này, chúng tôi sẽ chọn tiếng Tây Ban Nha, nhưng quá trình dịch thuật hoạt động tương tự với bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
2.2. Dịch tập tin
Bản dịch là một quá trình khá đơn giản trong Poedit: văn bản nguồn là cắt thành chuỗi ngắn hơn, và bạn cần phải dịch từng chuỗi một. Tin vui là bạn không cần phải dịch toàn bộ tệp cùng một lúc, bạn có thể lưu công việc của mình và quay lại khi bạn muốn tiếp tục.
2.3. Kiểm tra thuộc tính dịch
Trước khi lưu bản dịch, bạn nên kiểm tra các thuộc tính dịch. Bạn có thể tìm thấy chúng dưới Danh mục> Thuộc tính mục menu thanh trên cùng. Hai mục đầu tiên bên trong cửa sổ bật lên Thuộc tính dịch, tên dự án và Ngôn ngữ được đặt theo mặc định bởi Poedit, nhưng điều quan trọng là phải chú ý đến mục tiếp theo, Hình thức số nhiều.
Các hình thức số nhiều là một khía cạnh quan trọng của dịch thuật, vì trong mọi ngôn ngữ đều có các mẫu cụ thể mà phần mềm biên tập dịch cần biết để xử lý chúng đúng cách.
Các hình thức số nhiều sử dụng cú pháp sau đây: nplurals = 2; số nhiều = (n! = 1); (trong trường hợp tiếng Tây Ban Nha).
Poedit đặt quy tắc dịch số nhiều mặc định, nhưng bạn có thể sửa đổi chúng nếu muốn. Bạn có thể tìm thấy một danh sách về các hình thức số nhiều phù hợp bằng nhiều ngôn ngữ trong chiếc áo tiện dụng này, nhưng nếu bạn muốn hiểu cách thức các hình thức số nhiều hoạt động trong các trình soạn thảo gettext, hãy đọc hướng dẫn sử dụng này về nó.
Bạn cũng có thể đặt bộ ký tự trong Thuộc tính dịch. Mặc định là UTF-8 và đó là cách an toàn nhất để chọn, vì nó có thể được sử dụng cho tất cả các ngôn ngữ, nhưng tất nhiên bạn cũng có thể sử dụng bộ ký tự cụ thể hơn, chẳng hạn như iso-8859-1 cho các ngôn ngữ Latin-1 như người Tây Ban Nha.
Trên danh sách kiểm tra của W3C, bạn luôn có thể kiểm tra xem bạn đã chọn đúng ngôn ngữ bạn muốn thực hiện bản địa hóa chưa.
2.4. Lưu tập tin dịch
Khi bạn lưu bản dịch, điều quan trọng là bạn sử dụng đúng định dạng. Ở cuối tên của tệp, bạn cần bao gồm phần thích hợp Quốc gia và ngôn ngữ mã.
WordPress sử dụng ngôn ngữ gettext - mã quốc gia, trước tiên bạn cần thêm mã ngôn ngữ phù hợp, tiếp theo là dấu gạch dưới và cuối cùng là mã quốc gia cho định dạng tiếng Tây Ban Nha es_ES.
May mắn thay Poedit là một chương trình tiện dụng đến nỗi nếu bạn nhấp vào nút Lưu trong thanh menu trên cùng, nó sẽ cung cấp cho bạn mã ngôn ngữ phù hợp bên trong “Lưu thành… ” bật lên cửa sổ. Hai chữ cái đầu tiên đại diện cho mã ngôn ngữ và hai chữ cái thứ hai cho mã quốc gia.
Bạn cũng cần nhập tên của chủ đề trước mã quốc gia ngôn ngữ, vì vậy tệp ví dụ sẽ được lưu trong phần hai mươi lăm_es_ES.po tên tập tin. Tệp .PO (Đối tượng di động) chứa bản dịch và bạn cần mở tệp này nếu bạn muốn sửa đổi bản dịch sau.
Nếu bạn nhìn vào / ngôn ngữ thư mục của chủ đề của bạn, bạn sẽ nhận thấy rằng Poedit cũng đã lưu một tệp khác có phần mở rộng .MO. Đó là một tệp dịch được biên dịch và bạn cũng cần nó nếu bạn muốn trang web được bản địa hóa của bạn hoạt động đúng.
3. Tải lên tệp dịch của bạn
Bây giờ các tệp dịch đã sẵn sàng, bạn cần phải tải chủ đề đã sửa đổi lên máy chủ của bạn với sự giúp đỡ của khách hàng FTP. Bạn có thể tải lên toàn bộ chủ đề một lần nữa, nhưng bạn cũng có thể chỉ chèn hai tệp dịch mới (.po và .mo) cho / ngôn ngữ thư mục của chủ đề của bạn.
Lưu ý cuối cùng
Bạn cần phải tạo tập tin dịch riêng (tương ứng là tệp .PO và .MO) với Poedit cho mỗi ngôn ngữ bạn muốn chủ đề có sẵn trong.
Điều thực sự thú vị về WordPress là nếu khách hàng của bạn thay đổi ngôn ngữ của khu vực quản trị bên dưới Cài đặt> Chung menu bảng điều khiển, WordPress sẽ tự động chọn các tệp dịch thích hợp cho chủ đề.